[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。 そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marifh さん lkthien さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

maenbo63による依頼 2018/09/26 14:37:09 閲覧 1924回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。
そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を行いたいと思っております。
それとも全額返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 14:40:21に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I am going to send these items again to you with the tracking numbers.
Also, as the items below are out of stock right now, I would like to issue a $30 refund to you.
Or, would you like me to issue a full refund to you, instead? I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you. I am looking forward to your reply.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 14:43:19に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I am going to send these items again with a tracking number.
Also, the following items indicated below are out of stock so I will refund $ 30 to you.
Is this acceptable to you or do you prefer cancellation and all refund?
I am very sorry to trouble you.
I look forward to hearing from you.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/26 14:43:56に投稿されました

I'm sorryfor the lately contact.
I am going to send the next product with a postscript number.
For the following items we would like to refund 30 dollars that were not in stock.
Or is there a response on full refund? We are really apologize for this inconvenience.
We are looking forward to your contact.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。