Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The correspondence from “ask a question” was rejected and I could not get a r...

This requests contains 101 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , mura , garyou_tensei , masanrtk2000 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by kayoko at 06 Nov 2011 at 16:11 1925 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy


ask a questionからの連絡は拒否され、ペイパル支払い時のアドレスにメールをしても返答がありません。
セラーに対して連絡の取りようがありません。
とにかく、足りなかった品物を早急に送ってください。


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2011 at 16:40
The correspondence from “ask a question” was rejected and I could not get a reply even if I sent an e-mail to the address I used for the payment via Paypal.
I have no way to correspond to the seller.
At any rate, please send me the missing items rapidly.
garyou_tensei
Rating 55
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2011 at 16:52
I am unable to contact the seller as my attempts to contact via "ask a question" are rejected, and e-mailing the address specified for the PayPal payment evoke no response.
In any case, I request that you send me the missing products ASAP.
masanrtk2000
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2011 at 16:56
I've been refused to contact via "ask a question", and they've not replied although I sent the e-mail address to which I paid with PayPal.
There is no way to contact the seller.
Anyway, can you send me the remaining items immediately.
ichiro009
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2011 at 16:53

I was refused to contact the seller with ASK A QUESTION and also I have not received any reply from them with the email address which I used for payment,hence I really can not reach them.
Anyway, please ship the missing items as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime