Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It your essential reference to the changing capabilities of modern navies and...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , ask9 ) .

Requested by harumi at 06 Nov 2011 at 14:56 1405 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It your essential reference to the changing capabilities of modern navies and coast guards, their ships and maritime aircraft in service and under construction.
There are authoritative inventories for 165 navies around the world complete with comprehensive details of: displacement and dimensions, main machinery, speed and range, weapons systems and sensors, construction and modernisation programmes, latest operational status and strength of fleet including sales to other navies. In addition, there is an annual executive overview of naval highlights worldwide, flags and ensigns, ranks and insignia, senior appointments and personnel numbers.

ask9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 23:19
(この本?は、)現代の海軍や沿岸警備隊、また現在就航中あるいは建造中の艦船や海上航空機に関するに必需品(必携本)です。
全世界165か国の海軍に関する信頼できる記録を網羅しており、次の項目については包括的詳細含みます:配備・規格情報、メイン装備、速度や距離・範囲、兵器システムやセンサー類情報、開発・整備状況や改修計画、最新のオペレーション状況や他国の海軍への販売状況込の艦船の強さについて。 さらに、エグゼクティブによる海軍情勢ハイライト、軍艦旗や軍旗、階級記章や上級将校人事や人員配置などに関する年次レビューもあります。
など、
★★★★☆ 4.0/1
ask9
ask9- about 13 years ago
ありがとうございます。最後、消し忘れがあり、また途中もてにをは抜けがありましたが、総合的に見て評価くださったのだと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2011 at 15:56
あなたの要点は、海軍と沿岸警備隊能力を変わることに及びます、彼らの船と海の航空機は建設中です。
世界の165の海軍のための完備な目録があります、詳細は:排水量と規模、主要な機構、速度と範囲、兵器システムとセンサー、建設と現代化プログラム、最新の操作状態と他の海軍を対象とした販売を含む艦隊の強さ。そのうえ、世界中で海軍ハイライト、旗と記章、ランクと標示、上位の指名と人員番号などの年間の行政概要があります。

tzatch
tzatch- about 13 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime