Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。(会社)の(名前) この度は$80とても魅力的な価格を提供いただきありがとうございます。こちらとしましても是非購入したいと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 angel5 さん euna さん sesamin さん sophietigercat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

pirockn0502による依頼 2018/09/23 22:27:16 閲覧 1866回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。(会社)の(名前)
この度は$80とても魅力的な価格を提供いただきありがとうございます。こちらとしましても是非購入したいと思い、その方向で進めてまいりました。しかしながら、こちらのクーリエからとった見積もりは少なくとも7千ドル以上ととても高額で完全にコストオーバーで難しいです。


angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2018/09/23 22:51:39に投稿されました
Hello. I am (名前)from (会社).
Thank you for the offer of the price at $80. We were very interested in the price and have been trying to purchase it. However, we found that it would be impossible as our courier will cost at least $7000 according to their estimate. It will be too expensive to cover.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
euna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/23 22:54:02に投稿されました
This is (名前) of (会社).
Thank you for your interest in working with us.
We appreciate your attractive price offer of $80. We would like to purchase it and proceed. However, the estimate from the courier here amounts to at least $7,000, and it is totally exceeding the cost and that would put us in a difficult situation.
pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました
sesamin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/23 23:04:46に投稿されました
Hello. (company's name)
Thank you for offering me such a very appealing price as 80$. We want to buy this, so
we went on with this plan. But it is difficult because completely cost over.
An estimate from our courier show a large amount of money at least 7000$.

sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/23 22:55:13に投稿されました
Thank you for your customary.
I have received your kind offer of the attractive price $80 with thanks.
I do like to buy it, and have been considering your offer positively. However, shipping cost estimated by a courrier service here is at least more than $7000, which is far exceeding my budget.

pirockn0502さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。