Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] こちらの担当に確認した結果今日やっと返事が来ました。結果あなたの仰る通りAは1個でした。我々はB設定時に遡って確認しましたが、その際Cから提供された表が誤...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tgvicektx at 21 Sep 2018 at 17:27 2171 views
Time left: Finished

こちらの担当に確認した結果今日やっと返事が来ました。結果あなたの仰る通りAは1個でした。我々はB設定時に遡って確認しましたが、その際Cから提供された表が誤っていた可能性があります。引き続き価格が正しいか確認しますが、DはEになるのが正しいと考えられます。
また配送が遅れご迷惑をおかけしてした事は申し訳なく思っていますが、私はあなたへ配送状況を何度か連絡を入れています。おそらくそれを確認頂けなかったのだと思っています。事実と異なる内容なので恐れ入りますが評価を変更して頂けますか?

kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2018 at 17:35
I finally received the reply from person in charge today.
A is one unit as you says.
We checked back to the time when we had set B, but there is a possibility that the chart which C provided us had something wrong.
I will continue to check if the price is correct. Anyway, I guess D will be changed to E.
Also, although I am sorry for inconvenience because the delivery has been late, I contact you and inform each delivery situation constantly.
I think you missed it. There is a different from the fact, so could you please revise the reputation?
tgvicektx likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2018 at 17:36
After we contacted the person in charge and I received a response finally today. As you said, A was 1. We checked back when we set B, and there is a possibility that the table provided by C was wrong. We will continue checking whether the price is correct, but we think D should be E.
We apologize for inconvenience caused for delivery. I contacted you several times about delivery condition. Ans I assume you didn't check them. As it is different from the fact, would you mind to change the evaluation?
tgvicektx likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳していただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime