翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/19 09:44:50

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

契約書案のお渡し

お待たせしました。
契約書案を作成しましたので、ご確認ください。
金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。
よろしくお願いします。


契約書案についてのお返事

お返事お待たせして申し訳ありませんでした。
契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。
内容ご確認ください。

また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。
例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。
その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。

英語

Hand out of contract draft

I am sorry for keeping you waiting.
Please check as I have created a contract draft.
On Friday, I would like to check one item by one item and talk about pros and cons.
Thank you.

Your response to the contract draft

I am sorry for this late reply.
I will send you by hand the contract draft with a little correction.
Please check it.

Also, please let me consult about future processing in the near future.
For example, what about during 15:00 ~ 16:00 on 21 (Fri)?
On the day, I have a talk with Mr A on WEB and an interpreter is ready too.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 2名別々の人へのメールです。お二人ともそれなりにフランクな方なので、あまり固すぎない表現で書いていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。