Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sure - I'll do the same with a video if it's all the same to you - easier to ...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( m_ochi , sophietigercat ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 19 Sep 2018 at 00:46 1949 views
Time left: Finished

Sure - I'll do the same with a video if it's all the same to you - easier to see the condition of the wax when it's moving across a light source in my opinion. The Linda Bradford is in excellent shape I know - VG+ to NM. I'll need to check on the other two.

In the realm of folk music that might be all the very rare limited release, boutique label things I have. Unless you're into 7 inch records - I do have more in that area.

My other rarities are either Funk/Soul, Psychedelic rock or metal.

sophietigercat
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 01:53
もちろん、あなたがどちらでもいいのだったら、ビデオでも同じことをします。そのほうが蠟が光源を流れる動きがよくわかると思います。リンダ ブラッドフォードはすばらしい状態で、VG+(非常によいプラス)かNW(Nearly Mintほぼ新品)のグレードです。他の二つについてはこれからチェックしないといけません。

フォーク音楽のジャンルでは、非常にまれな限定リリース、ブティックレーベルを持っています。7インチレコードに興味おありでなかったら、7インチ盤では、もっと多くの品を揃えています。

そのほかの珍しい品としては、ファンク/ソウル、サイケデリックロック、メタルがあります。
★★★★★ 5.0/1
m_ochi
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2018 at 01:45
もちろん、あなたも同じ条件で動画にするのであれば、私もそうします。ワックスの状態は光の中で動いていた方が簡単に見ることができます。リンダ・ブラッドフォードの製品はとても良いものなのは知っています。VG+からNMレベルです。その他の2つについては、これから調べる必要があります。

フォークミュージックの領域で、とても珍しいリリースのものは、ブティックレーベルであれば持っています。もしあなたが7インチのレコードに興味があるのであれば、私はそちらの方が得意でもっと持っています。

私が他にも興味を持っているのは、ファンク/ソウル、サイケデリックロックもしくはメタルの領域です。


★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime