Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Sure - I'll do the same with a video if it's all the same to you - easier to ...
Original Texts
Sure - I'll do the same with a video if it's all the same to you - easier to see the condition of the wax when it's moving across a light source in my opinion. The Linda Bradford is in excellent shape I know - VG+ to NM. I'll need to check on the other two.
In the realm of folk music that might be all the very rare limited release, boutique label things I have. Unless you're into 7 inch records - I do have more in that area.
My other rarities are either Funk/Soul, Psychedelic rock or metal.
In the realm of folk music that might be all the very rare limited release, boutique label things I have. Unless you're into 7 inch records - I do have more in that area.
My other rarities are either Funk/Soul, Psychedelic rock or metal.
Translated by
sophietigercat
もちろん、あなたがどちらでもいいのだったら、ビデオでも同じことをします。そのほうが蠟が光源を流れる動きがよくわかると思います。リンダ ブラッドフォードはすばらしい状態で、VG+(非常によいプラス)かNW(Nearly Mintほぼ新品)のグレードです。他の二つについてはこれからチェックしないといけません。
フォーク音楽のジャンルでは、非常にまれな限定リリース、ブティックレーベルを持っています。7インチレコードに興味おありでなかったら、7インチ盤では、もっと多くの品を揃えています。
そのほかの珍しい品としては、ファンク/ソウル、サイケデリックロック、メタルがあります。
フォーク音楽のジャンルでは、非常にまれな限定リリース、ブティックレーベルを持っています。7インチレコードに興味おありでなかったら、7インチ盤では、もっと多くの品を揃えています。
そのほかの珍しい品としては、ファンク/ソウル、サイケデリックロック、メタルがあります。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 495letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $11.145
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
sophietigercat
Standard
国際ビジネスの経験あり。
企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳管理の経験あり。
企業情報パンフレット、ウェブサイト作成編集翻訳管理の経験あり。