Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase at our shop the other day. Also we appreciate yo...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , sara0320 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kimshige at 17 Sep 2018 at 17:42 2125 views
Time left: Finished

先日は当店をご利用いただき有難うございました!
また、ポジティブフィードバックも頂きありがとうございます。

当店は、こちらのアーティストモデルPickも販売しています。
是非ご覧になってください。
A
B
特にAは日本のファンクラブ限定販売商品で、一般の楽器店では販売していない商品です。

購入希望のPickの種類や枚数などの組み合わせは、
お客様のリクエストにお応えできますので、お気軽にご相談ください。

他にも沢山のPickを販売していますので、
是非、私共のショップをご覧ください。





setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2018 at 17:52
Thank you for your purchase at our shop the other day.
Also we appreciate your positive feedback.

We sale this artist model Pick.
Please see them.
A
B

Especially, A is a limited sales item for fan club in Japan, and they are not sold at general musical instrument shops.

Please consult to us freely as we can respond your requests with combination of such as kinds and pieces of Pick you desire to purchase.

As we sell many Picks other than those,
please see our shop.
kimshige likes this translation
sara0320
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2018 at 18:05
Thank you for your recent coming and we really appreciate for your positive feedback.

We would like to recommend you the following artist model guitar picks and please take a look with the details below:
A
B
Especially for A, which is the limited product in our shop and is not sold in other music stores.

We may arrange pacakge for you according to the types and amount of the guitar packs you desire. Feel free to contact us at anytime.

It would be glad if you may visit our stores for various guitar picks.

Client

Additional info

商品を購入下さったお客様へのお礼と、他の商品の紹介メールです。
丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime