Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, whether all the packages I could not be a 1 boxes. I ask you for help...

This requests contains 471 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( maruta , marifh , hitoidera ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by kenchan at 17 Sep 2018 at 16:08 2355 views
Time left: Finished

Hello,

whether all the packages I could not be a 1 boxes.
I ask you for help so that my package is made into 1 box so that it can be 1 tracking number.
I beg you, because the tax in my country is very high.
if you cannot make my package in 1 box, please update it in the warehouse again and I will try to input and repack my package.

I hope that you can help and provide solutions to me, because taxes in my country are very high and expensive.

Thank you so much for your help.

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2018 at 16:25
こんにちは。

注文品が全て一つの箱に収まるかどうかについて。
私の注文は、追跡番号が一つだけになるよう、一つの箱に入れて下さるようお願いします。
私の国の税金が非常に高いので、どうか必ず一つになるようして下さい。
もしも一つの箱に収めることができないようなら、再度発送会社に連絡をして下さい。そうしたら私は荷物を詰め直してもらうよう頼みたいと思います。

何とか私の希望通りになるような解決方法を考えて下さるよう願います。そうでないと、私の国の税金が非常に高額になってしまうのです。

どうぞよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
hitoidera
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2018 at 16:36
こんにちは。梱包について1つになるかお伺いしたいです。
そうしたら追跡ナンバーも1つになるからです。
私の国の関税が高いため、本当にお願いしたく。もしあなた側で1つの梱包にできなければ、倉庫の情報をもう一度教えてください。私の方で倉庫に1つにできるか確認してみます。

私の国の関税は高いため、お手数ですが、解決策ご教示いただけますと助かります。

ご協力感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2018 at 16:46
こんにちは

すべての荷物を1箱にできたどうかの件について。

私の荷物を1箱にして、1つの追跡番号にできるようにお助けお願い致します。

お願いします。私の国では、税金が非常に高いです。ひとつの箱で荷物を作れない場合は、再度倉庫でアップデートし、再入力して荷物を詰め直します。

私の国では、税金が非常に高く高価なので、私をお助けしてご解決策をご提供することを願っています。

よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
maruta
maruta- about 6 years ago
すべての荷物を1箱にできたどうかの件について。
訂正
すべての荷物を1箱にできたかどうかの件について。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime