Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Talks for shipping cost reduction Thank you for shipping to Japan. We appr...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yoshikichi at 15 Sep 2018 at 09:12 2248 views
Time left: Finished

送料の値引きについてのご相談

いつも日本への発送をありがとうございます。御社の素晴らしいサービスにとても感謝しています。それから○○の親切なサポートにもとても感謝しています。

私は今後日本への物量を増やす予定です。現在送料の割引率を32%に設定していただいています。この割引率をもう少し上げていただくことは可能でしょうか?物量を増やして御社にも貢献できるよう頑張りますので、ご検討お願い致します。今後も御社とは素晴らしい関係を築いていきたいと考えています。良いお返事お待ちしています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2018 at 09:20
Talks for shipping cost reduction

Thank you for shipping to Japan. We appreciate your good service. And also ◯◯‘s king support.

I am going to increase amount to Japan in the future. Although shipping discount is 32% now, is it possible to raise the discount rate a little more? As we are going to increase its amount and do our best to contribute to you, please consider it. We are considering cooperating with you in a good way. We look forward to your good answer.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2018 at 09:24
Regarding shipping charge discount:

Thank you very much for shipping items to Japan. We are very grateful to your comany's wonderful service. Also, we are espeically thankful to oo's kind support.

I am planning to increase the amount of order to Japan in the near future. At the moment, we receive 32 % discount on our shipping charge. I am wondering if it is possible to have a little bigger discount than this. We will continue to increase our order and try to contribute to your company, too. I hope you can accept this request. We hope we will continue to maintain this wonderful business relationship with your company. I am looking forward to hearing from you.

Client

Additional info

丁寧な感じの文章でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime