Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 先日は、色サンプルの送付有難うございました。 若干、希望の仕上げではなかったので、 日本で、カラーサンプルを制作しております。 完成ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん gocool さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lifedesignによる依頼 2018/09/10 12:26:08 閲覧 1720回
残り時間: 終了

お世話になります。
先日は、色サンプルの送付有難うございました。
若干、希望の仕上げではなかったので、
日本で、カラーサンプルを制作しております。
完成まで、少々お待ちください。
また、カラーサンプルの送付先住所のご連絡をお待ちしております。

また、先日、サンプル制作代金のデポジット代金をMOコーポレーションさんの
小田さん宛てに振り込みを行いましたので、制作をお願いいたします。

早めに、GALAHOMEさんで制作した、商品を日本のお客様にご紹介できればと
思っております
宜しくお願いいたします

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 12:31:36に投稿されました
Thank you for your continue support.
Ans thank you for sending me the color samples.
As they were not finished exactly in the way I expected, the color samples are currently being produced in Japan
Please wait for a little till they are complete.
Also, I look forward to receiving the ship-to address for the color samples.

In addition, the other day, I have transferred the fund as a deposit of the sample production fee to Mr. Oda at MO Corporation, so please proceed with production.

I would like to introduce the item produced by GALAHOME to our Japanese clients at the earliest.
Thank you,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 12:32:30に投稿されました
Thank you for your support.
Thank you for sending me sample of color a few days ago.
As it was not finished as I expected a little, I am making a color sample in Japan.
May I ask you a patience?
Would you let me know address to which the color sample is sent?

As I transferred deposit of fee of making the sample to
Mr. Oda in MO Corporation a few days ago, would you make it?

I am thinking of introducing the item that was made by Galahome to customers in Japan sooner.
Thank you for your cooperation in advance.
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/10 12:31:20に投稿されました
Thank you for your help.
Thank you for sending the color sample the other day.
As it was not with a desired finish,
we are producing color samples in Japan.
Please wait for a while until the completion.
We are also waiting for notification of the address where the color sample should be sent to.

Also, the other day, we deposited deposit fee for sample production for MO Corporation's
I made a transfer to Mr. Oda, so I asked for production.

I would like to introduce the products made by GALAHOME Inc. to customers in Japan, as soon as possible.
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。