Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] From our tech team, we were notified that A and B cannot be handled. I faile...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 07 Sep 2018 at 18:56 1191 views
Time left: Finished

弊社の技術から、AとBについては対応が出来ないと連絡を受けておりました。
私がその連絡をし忘れておりました。誠に申し訳御座いません。

何故出来ないかというと、弊社で設計が出来ないためです。
弊社もサプライヤーに依頼せざるを得ないため、コストも掛かりますし、
技術的なclarificationも時間が掛かります。

Cについては我々のスコープですので、対応致します。

下記の件ですが、AとBのどちらの話でしょうか?
トルクはどこのトルクを指しているのかも教えて下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 19:00
From our tech team, we were notified that A and B cannot be handled.
I failed to contact you on that. I am very sorry.

The reason for the rejection is due to our inability to design.
As we have no choice but outsourcing to a supplier, it would not only be costly but the technical clarification would also be time consuming.

As for C, it is within our scope, so we will take care of it.

As for below, which are you referring to, A or B?
Regarding the torque, please advise which torque you are referring to.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 19:03
I heard from technology department of our company that they cannot handle A and B.
I forgot to let you know about it. I apologize to you.

The reason is that we cannot design in our company.
As we have to request to supplier, it costs money and takes time to clarify technologically.

As for C, we handle it since it is within our scope.

Regarding the following, which one are you talking about A or B?
As for torque, would you tell us which one are you talking about?


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime