[Translation from Japanese to English ] Then, I will send you item A only. As for refund, I will transfer money t...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , marifh ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by georla_go at 07 Sep 2018 at 05:34 1678 views
Time left: Finished

それでは、商品Aのみ、お送りします。

そして返金については、PayPalから送金します。
返金額は$◎ですが、こちらにあなたが支払うべき商品PayPalの受取手数料(約4.1%)を加算して、$◎返金(送金)します。
このメッセージ送信後に手続きをおこないます。
しばらく経ってから、PayPalアカウントをご確認ください。

ただし、ebay上では、変更無く、落札どおり「2点セット」で出荷したという流れで進めて行きたいと思いますが、実際には商品Aのみ発送するということをご了承ください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 05:57
Then, I will send you item A only.

As for refund, I will transfer money to you via Paypal.
The amount of refund is $◎ and I will add a fee (about 4.1%) for receiving the refund, which you have to pay.
Therefore, the total amount of refund (money transfer) will be $◎.
I will take the refund procedures after sending this message to you.
Please check your Paypal account after a while.

On ebay, I would like to assume that I have shipped "set of 2" as you won the bid.
However, please be noticed that I will actually ship item A only.





georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
遅くなりましたm(_ _)m
ありがとうございました。
助かりました(*^_^*)
shimauma
shimauma- almost 6 years ago
お役にたててよかったです。
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 05:46
Then, I wil ship only item A.

As for the refund, I will return by PayPal.
The amount of money is $ ◎, but I need to add your PayPal charges (about 4.1%) so it will be $◎ refund in total.
As soon as I send this message to you, I will do the transaction.
Please check your PayPal account after waiting for certain time.

On ebay site, I will continue so as you went through "two items as a set" after bidding, however, as you wished, I will be shipping only item A to you.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
遅くなりましたm(_ _)m
ありがとうございました。
助かりました(*^_^*)
marifh
marifh- almost 6 years ago
こちらこそ有難うございます。

Client

Additional info

ごく普通に丁寧な英文でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime