[Translation from Japanese to English ] I am staying in a different city for work at the moment. I apologise for tak...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( marifh , yuvalero ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by georla_go at 07 Sep 2018 at 03:31 1296 views
Time left: Finished

私は今、仕事で別な市にいて、お返事に時間がかかっています。
申し訳ありません。
(今日の夕方には戻る予定です。)

ご購入いただきありがとうございました。
ただ、あなたの元々のご希望はAの商品のみでしたが、今回ご購入頂いた商品は、AとBの2個セットの商品です。
2個セットのままで発送してよろしいのでしょうか?

もしAのみご希望でしたら、前回のメッセージに記載していたとおり、$68(書留送料込)ですので、差額は返金します。
念の為、ご希望をお聞きした後に出荷準備に入りたいと思います。

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 03:45
I am staying in a different city for work at the moment. I apologise for taking a long time before answering your mail. (I plant to return home this evening.)

Thank you very much for purchasing the item.
However, I noticed your original order was for just the item A. The item you purchased come as a set of A & B. May I send you both A & B as a set?

If you would like to purchase only A, the total cost (including shipping charge with insurance) is $68 as I indicated in my last message, so I will refund the difference.

I wanted to make sure which you prefer. As soon as I receive your reply, I will ship the item.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました(*^_^*)
marifh
marifh- almost 6 years ago
こちらこそ、有難うございました。
yuvalero
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2018 at 03:49
Actually I'm out of the city by my work and I'm late sending the answer.
Sorry for your inconvience.
(I'm planning to go back to my city this evening.)

Thank you for your purchase.
I would like to confirm some points before we close your order.
Your original requet was to purchase only the item A.
However the item that you ordered this tiem is a set of 2 items of A and B.
Could you kindly confirm if is it fine to ship the set of 2 items?

If you wanted to order only the item A, I will reimburse the difference cost.
Because it is $68 (including registered shipping fee) as I mentioned in the previous message.
I would like to start the shipping preparation after hearing your request for anything.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりました(*^_^*)
yuvalero
yuvalero- almost 6 years ago
フィードバックを頂きまして、深謝致します。

Client

Additional info

私は雑貨のセラーです。これはバイヤーさん宛メッセージの一部です。
普通に丁寧な英文でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime