[Translation from Japanese to English ] Hello. It's the first time to contact you. My name is BBBB of AAAA and I'm...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , attel , shimauma , sujee ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by shingo-yoshida at 05 Sep 2018 at 19:45 1630 views
Time left: Finished

こんにちは、初めまして。
日本で小売業を営んでいる「AAAAのBBBB」と申します。

貴店の製品に興味がありまして、ご連絡しました。

【お取り扱いしたい商品】
・商品名 111111111111
・型番 222222222222

20個購入した場合、35$~40$で購入することは可能でしょうか?
場合によっては継続的に購入したいとも考えています。
配送先はフロリダのMyUSという会社を契約していますのでそちらに送って頂ければと思っております。

ご検討よろしくお願いします。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 20:00
Hello.
It's the first time to contact you.
My name is BBBB of AAAA and I'm a retailer in Japan.

I'm interested in the following product that you sell.

"Item of my interest"
Product name 111111111111
Model No. 222222222222

Would it be possible to purchase 20pcs for around 35$ to 40$?
It may be likely that I would purchase it on a regular basis in the future.
The shipping destination is MyUS in Florida that I have a contract with.

Thank you for your consideration.









shingo-yoshida likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 19:51
Hello. How do you do?
I am "BBBB at AAAA" who is a retailer in Japan.
As I am interested in the item of your shop, I am contacting you.

(Item I would like to handle)
Name of item: 1111
Type number: 2222

If I purchase 20 pieces, may I purchase at 35 to 40 dollars?
I am thinking of purchasing continuously depending on the case.
As I have a contract with the company called MyUS in Florida, would you send an item to this company?

Thank you for your consideration in advance.
shingo-yoshida likes this translation
sujee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 19:54
Hello! Its my pleasure to write to you!
"I am AAAA's BBBB" and I runs a retail business in Japan.

I am interested in the products of your store and hence contacting you.

【Items that I would like to handle】
· Product name 111111111111
· Model number 222222222222

If I purchase 20 items, is it possible to purchase at a rate of 35 $ - 40 $?
Since I am having a contract with a company named MyUS in Florida, you can consider that as as a delivery destination and send the items there.

Thank you for your consideration
shingo-yoshida likes this translation
sujee
sujee- over 5 years ago
Hello! Its my pleasure to write to you!
"I am AAAA's BBBB" running retail business in Japan.

I am interested in the products of your store and hence contacting you.

【Items that I would like to handle】
· Product name 111111111111
· Model number 222222222222

If I purchase 20 items, is it possible to purchase at a rate of 35 $ - 40 $?
I am thinking of purchasing continuously depending on the case.
Since I am having a contract with a company named MyUS in Florida, you can consider that as as a delivery destination and send the items there.

Thank you for your consideration
attel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2018 at 20:00
Dear staff in charge,

This is staff from 「AAAAのBBBB」, a Japanese small business company.

I am writing to you because I want to buy below products from your company:

Product name: 111111111111
Model: 222222222222

About the price, can I get discount if I buy 20 at once, say $35~$40?
We are also considering to continously purchase this product if situation permits.
Since we have contract with a company called MyUS in Florid, it would be great if you can deliver to products to their address.

Thanks for your consideration in advnace.
I am looking forward to hearing from you.


shingo-yoshida likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime