Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2018/09/05 18:41:10

sujee
sujee 50 I am JLPT N2 certified (Score:167/18...
英語

I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.

While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.

I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan.



With pleasure we would like to move forward with your order.

Can you please help and send us your details as follows:

- Your full company address (invoice and delivery address if different)

日本語

日本の規制は私たちよりもあなたのほうがよくしていますと確信しています。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃの安全規則に準拠していますが、私は日本のお客様から追加のテストや輸入証明ついてのことをを知りました。

あなたがそれを私たちよりもよく知っていると確信しています。したがって、私たちにとっては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明書やテストを行う必要があるかどうか、確認してしらせてください。


喜んで私たちはあなたのご注文を受けます。

以下の詳細を共有してください:

- 会社の完全な住所(別の場合は請求書と配達先住所)

レビュー ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakaeはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/09/08 13:17:52

元の翻訳
日本の規制は私たちよりもあなたのほうがよくしていますと確信しています。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃの安全規則に準拠していますが、私は日本のお客様から追加のテストや輸入証明てのことをを知りました。

あなたがそれを私たちよりもよく知っていると確信しています。したがって、私たちては、おもちゃの日本への輸入をどのように扱うかは問題ありません。おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明やテストを行う必要があるかどうか、確認してらせてください。


喜んで私たちはあなたのご注文を受けます。

以下の詳細共有してください:

- 会社の完全な住所(別の場合は請求書と配達先住所)

修正後
日本の規制は私たちよりもあなたのほうがよくご存知だろうと確信しています。

私たちの製品はヨーロッパ/アメリカ/オーストラリアのおもちゃの安全規則に準拠していますが、私は日本のお客様から、日本は追加のテストや輸入証明を義務付けてことをを知りました。

あなたがそれを私たちよりもよくりになっていると確信しています。したがって、私たちとては、おもちゃの日本への輸入をそちらでどのように扱って頂いても問題ありません。おもちゃを日本に輸入する前に、追加の輸入証明やテストを行う必要があるかどうか、確認してらせてください。


喜んで私たちはあなたのご注文を受けます。

以下の情報お知らせください:

- 詳細な会社住所(別の場合は請求書と商品の送付先住所)

だいたい意味はつかめるので、実用上は問題ないレベルかと思います。もう少し「こなれた」日本語になると より良いかと思います。

コメントを追加