Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが日本の法律を私どもよりも良くご存じなのは確かですね。 私どもの製品がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリアのおもちゃの安全基準に合致しています...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん jomjom さん sujiko さん cieri さん sujee さん sammylobo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/09/05 18:18:15 閲覧 2745回
残り時間: 終了

I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.

While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.

I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan.



With pleasure we would like to move forward with your order.

Can you please help and send us your details as follows:

- Your full company address (invoice and delivery address if different)

あなたが日本の法律を私どもよりも良くご存じなのは確かですね。

私どもの製品がヨーロッパ、アメリカ、オーストラリアのおもちゃの安全基準に合致していますが、日本の顧客は輸入品に追加の試験や証明をしています。

その事についてあなたは私どもよりも良くご存じです。なので、私どもはあなたが日本に輸入するおもちゃをどう扱うか問題にしません。私は、私どものおもちゃを日本に輸入できる前に、あなたが追加の試験や証明が必要になるのかどうかと単純に思っただけです。

あなたの注文をよろこんで前に進めます。

以下の詳細の送付にご協力ください。

ーあなたの会社の詳細住所(もし違っていれば、請求及び配達住所)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。