[日本語から英語への翻訳依頼] 商品をご購入いただき有難うございます。 送料についてですが、 送料は商品の重量によって変わります。 日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。 私共...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん euna さん james-bensted さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kimshigeによる依頼 2018/09/03 09:45:09 閲覧 1659回
残り時間: 終了

商品をご購入いただき有難うございます。
送料についてですが、
送料は商品の重量によって変わります。
日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。
私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。
パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。
また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。
お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします

Thank you very much for purchasing the item.
As for the shipping cost, it depends on the weight of the parcel.
Japan Post's charge goes up every 50g of the item.
We always wish to send the items at a minimum cost as possible.
We try to reduce the weight of the parcel but it is difficult as we also need to protect the items during shipping.
Also, the economy shipping which doesn't require a tracking number costs cheaper but we don't use it as there are too much uncertainties.
We make sure our customer service improves even more by listening to our customer's opinion.

クライアント

備考

お客様から送料に関する問い合わせへの回答文です。
丁寧な文面でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。