Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貨物の遅延を謝罪します。 日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。 日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。 私達は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん james-bensted さん josephine118 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

miki02による依頼 2018/09/01 19:38:58 閲覧 2247回
残り時間: 終了

貨物の遅延を謝罪します。


日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。
日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。
私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。

この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。

私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。

もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。

それでも良いですか?


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/01 19:45:16に投稿されました
We apologize for the delay of the package.

Recently, the air low of Japan Post has been very strictly applied.
The Japan Post applied the regulation which has not been disclosed to users to this item.
We were not notified about the regulation by the Japan Post.

We cannot send the charging case of this item and the earphones together in one package.

We had been sending this item via Japan Post, and we had never experienced any issues.

If we send this item to you, this package needs to be returned to us once in order for us to send the charging case and the earphones separately.

Are you still OK with that?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/01 19:53:33に投稿されました
We apologize for the delay of freight.
Recently the application of Civil Aeronautics Act of Japan Post is very strict.
Japan Post applied the regulation which is not disclosed to users to this product.
The regulation was not noticed to us by Japan Post.
We can not send a charging case and earphones of this product as one cargo.

We used to send this product by Japan Post, but no problems occured.
If we send this product, we need to have this cargo back to us first and send a charging case and earphones separately.

Is this all right with you?


james-bensted
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/01 19:55:38に投稿されました
I apologize for the delay in the package arriving.


The Laws for Application of Japan Post Air have recently become very strict.
Japan Post has applied regulations that are not fully disclosed to users of this product.
Due to this we were not informed of the regulations by Japanese mail.

I will not be able to send charging case and the earphones in the one package.
Until now we have sent the articles by Japanese mail so we have never had this problem.

If you send this item, you need to return this item us, you need to send the charging case and earphones separately.

Is that ok?
josephine118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/01 19:53:12に投稿されました
I apologize for the delay of the cargo.


Application of Japan Post air law has recently become very strict.
Japan Post has applied regulations that are not disclosed to users to this product.
We were not informed of the regulation by Japanese mail.

I can not send the charging case and earphone of this product as one cargo.

We have sent this item by Japanese mail so far. But the problem did not happen.

If you send this item, you need to return this cargo to us once and separate the charging case and earphone separately.

Is it still good?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。