翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/09/01 19:53:12

josephine118
josephine118 50 Hi, I’m Josephine Lim from Malaysia. ...
日本語

貨物の遅延を謝罪します。


日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。
日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。
私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。

この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。

私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。

もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。

それでも良いですか?


英語

I apologize for the delay of the cargo.


Application of Japan Post air law has recently become very strict.
Japan Post has applied regulations that are not disclosed to users to this product.
We were not informed of the regulation by Japanese mail.

I can not send the charging case and earphone of this product as one cargo.

We have sent this item by Japanese mail so far. But the problem did not happen.

If you send this item, you need to return this cargo to us once and separate the charging case and earphone separately.

Is it still good?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません