Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貨物の遅延を謝罪します。 日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。 日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。 私達は...
翻訳依頼文
貨物の遅延を謝罪します。
日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。
日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。
私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。
この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。
私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。
もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。
それでも良いですか?
日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。
日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。
私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。
この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。
私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。
もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。
それでも良いですか?
We apologize for the delay of freight.
Recently the application of Civil Aeronautics Act of Japan Post is very strict.
Japan Post applied the regulation which is not disclosed to users to this product.
The regulation was not noticed to us by Japan Post.
We can not send a charging case and earphones of this product as one cargo.
We used to send this product by Japan Post, but no problems occured.
If we send this product, we need to have this cargo back to us first and send a charging case and earphones separately.
Is this all right with you?
Recently the application of Civil Aeronautics Act of Japan Post is very strict.
Japan Post applied the regulation which is not disclosed to users to this product.
The regulation was not noticed to us by Japan Post.
We can not send a charging case and earphones of this product as one cargo.
We used to send this product by Japan Post, but no problems occured.
If we send this product, we need to have this cargo back to us first and send a charging case and earphones separately.
Is this all right with you?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 14分