翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/09/01 19:45:16

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

貨物の遅延を謝罪します。


日本郵便の航空法の適用が最近とても厳しくなりました。
日本郵便は利用者に開示していない規制をこの商品に適用しました。
私達はその規制を日本郵便に通知されていませんでした。

この商品の充電ケースとイヤホンを一つの貨物として送ることができません。

私達はこれまでこの商品を日本郵便で送りました。しかし、問題は起こりませんでした。

もし、この商品を送る場合、この貨物を私達に一度戻して、充電ケースとイヤホンを分けて送る必要があります。

それでも良いですか?


英語

We apologize for the delay of the package.

Recently, the air low of Japan Post has been very strictly applied.
The Japan Post applied the regulation which has not been disclosed to users to this item.
We were not notified about the regulation by the Japan Post.

We cannot send the charging case of this item and the earphones together in one package.

We had been sending this item via Japan Post, and we had never experienced any issues.

If we send this item to you, this package needs to be returned to us once in order for us to send the charging case and the earphones separately.

Are you still OK with that?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません