Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I prepared sending an item to you. The total weight is about four kilograms w...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kimshige at 30 Aug 2018 at 13:06 1525 views
Time left: Finished

商品の発送準備が出来ましたが、LP12枚と7”が2枚で重量がトータル約4kgになります。
EMSだと一括で送れますが送料は8200YEN 、
REGISTERED AIR small PACKETで2つに分けて送ると、送料は1個が3000YEN でトータル6000YEN です。
ちなみに3つ以上に分けてもトータルの送料は安くなりませんので、このどちらかの発送方法が良いと思います。
あなたの希望する発送方法を教えてください。
宜しくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 13:11
I prepared sending an item to you. The total weight is about four kilograms with 12 pieces of LP and 2 pieces of 7". I can send all together by EMS, but shipping charge is 8,200 Yen.
If I send by dividing into two by using registered air small packet, the shipping charge is 3,000 Yen for one piece and is 6,000 Yen in total.
As the total shipping charge is not lower than that even if I divide them into three, which system would you prefer?
May I ask you to let me know your favorite shipping system?
Thank you for your consideration in advance.
kimshige likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2018 at 13:12
We finished the procedure of goods shipment. We prepared 12 kinds of LP and 2 kinds of "7". The total weight is around 4kg.
If we use EMS, we cans send you collectively and it costs 8200JPY.
If we use REGISTERED AIR small PACKET and separate them into 2 boxes, the shipping fee is 3000JPY per box and total fee is 6000JPY.
Anyway, even if we separate them into more than 3 boxes, the fee does not become cheaper. We recommend above 2 ways.
Please let us know which way you choose. Thanks.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

商品を購入してくれたお客様へ、送料のご案内です。
丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime