Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It would appear that the post office has mishandled this package and that is...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yasukojl , marifh ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 30 Aug 2018 at 03:11 4041 views
Time left: Finished

It would appear that the post office has mishandled this package and that is the reason for it arriving late. Unfortunately I find myself needing to apologize to you for the mistakes of others. I am truly sorry for this delay and I hope you realize that I did my best to get this item to you as quickly as possible. This item is still in transit and I hope it is delivered very soon. Please do not hold me at fault for this delay. As you know, there is nothing more that I can do once the item is given to the post office. I will continue to monitor the progress of this shipment and if there is anything more that I can do for you, please let me know.

yasukojl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2018 at 03:39
郵便局側に手違いがあったようで、これば荷物が遅れて到着する原因です。誠に遺憾ながら、郵便局側の手違いの為に、お客様にお詫びを申しあげなければならないこととなりました。今回荷物の到着が遅れ、誠に申し訳ありません。お客様に少しでも早く荷物が届くように、私も最善を尽くしたことをご理解いただけると幸いです。荷物はまだ郵送中でありますが、少しでも早くお客様のお手元に届くことを願っております。ただ、私の手違いではなく、また、ご存じの通り、郵便局に配達された段階で、私がこれ以上できることはございません。引き続き、配達状況を確認いたしますが、もし、私の方で何かできることがありましたら、お知らせください。どうぞよろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2018 at 03:47
郵便局がこの荷物の取り扱いを誤ったようで、そのため配達が遅れています。残念なことに郵便局のせいで遅配が起きたのですが、私からお詫びをします。私自身はそちらへなるべく早く届くようにと努力したにもかかわらず、この遅配が起きてしまったことを本当に申し訳なく思います。荷物はまだ途中で止まっていますが、早く届くよう願っています。この遅れは私の責任ではないのでご理解下さい。ご存知のように、荷物を一旦郵便局に託してからは私にできることは何もありませんので。荷物のこれからの動きはこちらから注意し続けていきますので、何か私にできることがあれば知らせて下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime