Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. A部品を確認してみます。 もしA部品が損傷している場合は、一時的に別の汎用品に交換したいと思います。 A部品の規格・仕様の情報を送ってください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん emmacharlotte さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiro26による依頼 2018/08/24 12:10:01 閲覧 1515回
残り時間: 終了

1.
A部品を確認してみます。
もしA部品が損傷している場合は、一時的に別の汎用品に交換したいと思います。
A部品の規格・仕様の情報を送ってください。

2.
装置のテスト運転を行ったところ、バルブが作動しないという問題が起こりました。
調べたところ、原因はB部品にあることがわかりました。
新しいB部品の支給をお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 12:13:27に投稿されました
1. I will check A.
If A is damaged, I would like to exchange it with another all purpose item temporarily.
Please send me information of standard and specification of A.

2. I conducted driving of equipment as test, and a problem occurred. The valve does not work.
I searched it and found that its cause is B.
Would you distribute the new B?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 12:14:06に投稿されました
1.
I will check A parts.
If A part is damaged, we would like to replace it with a regular part for a while.
Please send us A part's standard and specification information.

2.
When we tried the device working, we found the valve did not work.
When checked, B part caused the problem.
Please send us new B parts.
emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/24 12:16:47に投稿されました
1.
I will check part A.
In case if there’s any damage in part A, I’ll try to exchange to the generic one temporarily.
Please send the information about assembling standard of part A.

2.
We tested the movement to find out the problem that the valve is unable to be activated.
After deep investigation, it appears that the problem was caused by part B.
Please supply us new part B.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。