Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I can't say exactly how often I will re-order the item. When the item s...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by monster777 at 23 Aug 2018 at 02:26 1766 views
Time left: Finished

①再注文の頻度は明確には分かりません。なぜならば多く売れる時期には多くの再注文できますがあまり売れない時期には再注文ができません。

では数量20個で15%の割引は可能でしょうか?この条件であれば私はすぐにあなたのお店に注文いたします。

あなたからの良い返事を待っています。


②今回は条件が合わずに取引ができませんでしたが、もし私の提示する条件で取引ができるのであれば連絡して欲しいです。

私はあなたから取引の連絡を待っています。今回はありがとうございました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2018 at 02:36
1.
I can't say exactly how often I will re-order the item.
When the item sells well, I will re-order it quite often and when the item doesn't sell well, I will not re-order it.

How about 15% discount for 20pcs?
If you agree to this condition, I will immediately place an order with your shop.

I look forward to receiving a positive answer from you.

2
This time, we were not able to do business as we didn't agree on the conditions.
In the future, please contact me, if you want to deal with me on the conditions I offer.

I look forward to the opportunity for doing business with you.
Thank you.





chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2018 at 02:49
1 I'm not sure exactly the frequency of reorders. It's because I can order a lot when the products sell well but when they don't I won't be able to place orders as much.

How about a 15% discount on the amount of 20 pieces? If you accept this offer, I will be able to place orders right away.

I'll be waiting for your good reply.

2 I didn't have business with you without a good agreement this time, but if you are OK with the offer I gave you, please contact me.

I'll be waiting for your reply regarding the deal. Thank you for everything you did this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime