[Translation from Japanese to English ] We are very sorry to have made you worried. Do you mean that you haven't re...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by kimshige at 22 Aug 2018 at 21:45 978 views
Time left: Finished

ご心配をおかけしてしまい申し訳ありません。
今現在も、あなたへ商品が配達されていないとの事でしょうか?
申し訳ありませんが、お客様との取引をより特定するために以下の情報を教えて下さい。
1.あなたのフルネーム
2.ebayとPayPalに、商品購入時に登録していた配達先住所
3.購入いただいた商品名
頂いた情報から、あなたへ送った発送完了メールと追跡番号を特定し、すぐに商品の配達履歴を調査します。
私共はこの問題の解決に全力を尽くします。
ご理解とご協力をお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 21:53
We are very sorry to have made you worried.
Do you mean that you haven't received the item yet at this moment?
Sorry for the trouble, but, to identify the transaction with you, please give us the following information.
1. Your full name
2. The shipping address registered on ebay and Paypal at the time of purchase.
3. Name of the purchase item
With the above information received from you, we will identify a shipping confirmation email sent to you and a tracking number and immediately check the delivery status of the item.
We will do our best to solve this problem.
Your understanding and cooperation would be much appreciated.


kimshige likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2018 at 21:51
I am sorry for troublign you.
Do you mean that your ordered item has not been delivered to you as of yet?
Please excuse me asking you for the following information in order to identify our business transaction with you:

1. Your full name
2. Ship-to address that was registered at the time of order placement with eBay and PayPal.
3. Your ordered item name:
Based upon the information you provide, we will identify the shipping completion e-mail we sent you as well as the tracking number to investigate the product's delivery history immediately.
We will do our very best to resolve the problem.
Thank you for your understanding and cooperation.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様から商品が届かないと、お問い合わせのメールへの返事です。丁寧な文面でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime