Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 来週のセールスミーティングについて リー氏に先週の技術トレーニングをうけてもらって、社内で検討をしました。 その結果、ハードウェアの扱いには問題がないも...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steve-t さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/08/21 20:22:23 閲覧 2175回
残り時間: 終了

来週のセールスミーティングについて

リー氏に先週の技術トレーニングをうけてもらって、社内で検討をしました。
その結果、ハードウェアの扱いには問題がないものの、ソフトウェアの取り扱いに課題があり、
サポート業務をするには難しいと我々は考えています。

このままでは販売しても、ユーザーの質問に答えることは難しいでしょう。
サポート体制を心配しています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 20:27:43に投稿されました
Regarding next week's sales meeting

Mr. Lee agreed to take technology training last wee, and we had talks in the office.
As a result, even though there is no problem with hardware, problem is handling of software and we consider it hard to support the work.

Even if we sell it as it is, it would be difficult to answer to users' questions.
We worry about support system.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 20:28:54に投稿されました
About next week's sales meeting

Mr. Lee received technology training last week and we reviewed it internally.
As a result, although there is no problem in handling hardware, we think that there is a problem in handling software and it is difficult to do support work.

With this as it is, it will be difficult to answer the user's question even if it sells.
I am concerned about the support system.

その為に提案します。
・来週のビジネスミーティングは一旦キャンセルさせてください。
・トレーニングのためのソフトウェアを提供するので、もう少し映像編集のスキルアップをお願いします。

トレーニングの結果により、ユーザーサポートが万全にできると我々が判断したできたら
セールスの相談をしましょう。

よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 20:32:08に投稿されました
We will suggest for that reason.
・Please let us cancel next week's business meeting.
・As we will provide software for training, please do more skilling up of video editing.

Depending on a result of training, when we could decide user support is perfectly done, we would like to talk about its sales.

Thank you.
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/08/21 20:32:51に投稿されました
Here is my proposal for this.
· Please cancel the next week business meeting.
· We provide software for training so please improve the video editing skill a little more.

Based on the result of the training, if we could judge that user support can be done thoroughly, then lets talk about sales again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。