[Translation from Japanese to English ] Hello. I received the item last week. It was a wonderful wooden shoe patter...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( japan31 , yukayama ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by high_low at 18 Aug 2018 at 04:01 1171 views
Time left: Finished

こんにちは。
先週、商品を受け取りました。
素晴らしい靴の木型でした。
とても満足しています。
そちらに送ってある靴の木型の設計をお願いします。
要望はあの靴を製作する為に全く同じ(作ってもらう木型が預けてある木型にぴったり収まること。)
そして、やはりアメリカの木型らしい設計であること(コーン部分が盛り上がっている感じが重要)
とにかく、あの靴にピッタリとジャストフィットして、J&Vの設計理念がきちんと入った木型にしてほしいです。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2018 at 04:15
Hello.
I received the item last week.
It was a wonderful wooden shoe pattern.
I am very satisfied.
Please design the wooden shoe pattern that was sent to you.
Our request is exactly the same for making that shoes (The wooden pattern that you make must fit perfectly with the wooden pattern you have.)
And, I want the wooden design to be American-like (it s important that the corn part is puffed up)
Anyway, I'd like it to be just fit for that shoe and make it a wooden pattern with J & V 's design philosophy.
high_low likes this translation
yukayama
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2018 at 05:06
Hello,
We have received the product last week.
It was a wonderful shoe tree.
We are very satisfied.
So, please design the shoe tree for the shoe that we have mailed you before.
Our request is exactly the same for manufacturing the shoes ( The shoe tree should perfectly feets the shoe tree we mailed you before.)
Also, It should be the typical American shoe tree design. (Raised toe cap is important)
Anyway, We would like the shoe tree that perfectly feets the shoes, and applies the design concept of J&V.
high_low likes this translation
yukayama
yukayama- over 5 years ago
'feet' って2箇所書いているんですけど、'fit'に訂正してください。すみません。宜しくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime