日本では品質は当然の事、見た目の美しさも販売戦略には欠かせません。
300㎏はあなたたちにとって大きなビジネスではないかも知れないが、これは日本市場で受け入れられるかどうかのトライアルオファーです。
技術的な問題なら、例えば、スティックが乾燥して固まった後に、段差を滑らかにする手作業を加える事は出来ないでしょうか?
非効率な方法だと十分理解していますが、コストがかかったとしても一手間を加える事が多くの日本人に好まれる事を私たちは知っています。
試してみる価値はありませんか?
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 22:45
In Japan, quality is indispensable goes without saying, and one can't do without visible beauty in sales strategies.
300 kg is probably not big business for you but this is a trial offer on whether it will be received in the Japan market.
When it comes to technical problems, for ezample, after the stick dries up and hardens, won't you be able to add manual work to make the difference in levels smoother?
I understand sufficiently that it's an inefficient method but even if it adds cost I know that many Japanese prefer it when time and labor are added.
Don't you have a price to offer for trials?
sweetangel2007max likes this translation
300 kg is probably not big business for you but this is a trial offer on whether it will be received in the Japan market.
When it comes to technical problems, for ezample, after the stick dries up and hardens, won't you be able to add manual work to make the difference in levels smoother?
I understand sufficiently that it's an inefficient method but even if it adds cost I know that many Japanese prefer it when time and labor are added.
Don't you have a price to offer for trials?
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 22:32
Quality comes as a matter of course in Japan, the beauty how it looks is as indispensable as sales strategy.
300 kg may not be big business for you, but please note that it is a trial offer as to whether or not it will be accepted in the Japanese market.
As for technical problems, can’t you add some manual work to smooth out the steps after the stick has dried and solidified?
We fully understand that it is an inefficient method, but we also know that it is favored by many Japanese people, even if it adds to the cost.
Is it not worth a try?
sweetangel2007max likes this translation
300 kg may not be big business for you, but please note that it is a trial offer as to whether or not it will be accepted in the Japanese market.
As for technical problems, can’t you add some manual work to smooth out the steps after the stick has dried and solidified?
We fully understand that it is an inefficient method, but we also know that it is favored by many Japanese people, even if it adds to the cost.
Is it not worth a try?
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2018 at 22:44
In Japan, not only quality, but also the design matters.
300g might means nothing to you but it means try offer in Japan.
Technically, for instance after dry of the stick, you cant do anything right?
No efficiency is understandable, but we know that Japanese like to calculate the cost.
Doesn't it worth a try?
300g might means nothing to you but it means try offer in Japan.
Technically, for instance after dry of the stick, you cant do anything right?
No efficiency is understandable, but we know that Japanese like to calculate the cost.
Doesn't it worth a try?