Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。 ですが、一つ問題があります。 先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん aomizyes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/08/17 19:31:11 閲覧 1607回
残り時間: 終了

お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。

ですが、一つ問題があります。
先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形状です。
滑らかに仕上げないと他ブランドとの差別化が出来なくなり、日本での販売戦略が成り立ちません。
スティックを機械でコーティングした後、手作業でなら出来るはずです。何とかなりませんか?

今まで長い間コンタクトを取り合って来たので、あなたとのお取引を大事にしたいと思っています。
難しいリクエストで恐縮ですが、再度ご検討をお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 19:37:52に投稿されました
I understand about how to pay and fee required in Japan.

I have a question.
The stick of another company I sent to you by image a few days ago is the shape we request.
If it is not completed smoothly, we cannot make a difference from other brands. As a result, we cannot make the sales strategy in Japan succeed.
After coating the stick by machine, we believe that you can work on it by hand. Would you kindly work on it?

As we have been in touch with you for a long time so far, we would like to continue the business with you.
I know that it is a difficult request to you, but appreciate your reconsideration.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 19:41:13に投稿されました
I understood payment method and fees I have to pay in Japan.

However, there is one problem.
The other day, another company's stick image sent is what frame we want.
Unless we finish smoothly, there is no difference against other brands and sales strategy in Japan does not make well.
After coating the sticks by a machine, there must be done by manual. Cannot you make your best effort for that?

As we have been dealing with you for a long time, we think we would like to keep dealing with you.
We are sorry for this difficult request, but could you please re-think again.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
aomizyes
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/17 19:41:02に投稿されました
I understood the way of paying and extra fees spent in Japan.

However, there is another issue.
The picture of stick from other companies you send us earlier is the exact one we wanted.
The selling strategy won't work if the goods are similar to other companies.
After coating the stick by manufactory, hand made should work. Can you do something about it?

We take seriously of the business with you as we have make it a long time and contacts.
It is a hard request but please consider about it.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。