[日本語から英語への翻訳依頼] お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。 ですが、一つ問題があります。 先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さん aomizyes さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/08/17 19:31:11 閲覧 1436回
残り時間: 終了

お支払い方法や日本で掛かる他の費用については承知いたしました。

ですが、一つ問題があります。
先日、画像でお送りした他社のスティックは私たちが望んでる形状です。
滑らかに仕上げないと他ブランドとの差別化が出来なくなり、日本での販売戦略が成り立ちません。
スティックを機械でコーティングした後、手作業でなら出来るはずです。何とかなりませんか?

今まで長い間コンタクトを取り合って来たので、あなたとのお取引を大事にしたいと思っています。
難しいリクエストで恐縮ですが、再度ご検討をお願いします。

I understand about how to pay and fee required in Japan.

I have a question.
The stick of another company I sent to you by image a few days ago is the shape we request.
If it is not completed smoothly, we cannot make a difference from other brands. As a result, we cannot make the sales strategy in Japan succeed.
After coating the stick by machine, we believe that you can work on it by hand. Would you kindly work on it?

As we have been in touch with you for a long time so far, we would like to continue the business with you.
I know that it is a difficult request to you, but appreciate your reconsideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。