Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have one thing I want to confirm about the shape. The picture is a samp...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , huihuimelon , a_chihiro ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 16 Aug 2018 at 20:09 1814 views
Time left: Finished

形状について一つ確認があります。
画像は先日別のお香会社からサンプルが送られてきたものです。
この様に持ち手部分と本体部分の境目を滑らかにしてほしいのですが、可能でしょうか?
可能であればこの形状のスティックを希望します。

以下の様に発注を考えています。

お見積りのご返事をお待ちしております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2018 at 20:17
I have one thing I want to confirm about the shape.

The picture is a sample sent from a different scent company the other day.

I want the border between the main body and the handheld part to be as smooth as this.
Is that possible?
If it is then I want its shape to be sticks.


I am thinking of placing an order like the following.
I will be waiting for your reply with the quotation.
sweetangel2007max likes this translation
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2018 at 20:18
There is one thing about the form that I want to make sure of.
In this image, you could check out the samples that have been sent by another incense company the other day.
I would like the separated parts of the handle and the body to be smoother like this but is it possible?
If so, I would like a stick that’s in this form.

I am thinking to make an order as following.
I’ll be waiting for your reply with the quotation.
sweetangel2007max likes this translation
a_chihiro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2018 at 20:19
I'd like to confirm about about the shape.
The image is the sample that another incense company sent to us the other day.
I would like you to smooth the boundary between the handle part and the body part like this image. Is it possible?
If possible, I would like to have a stick of this shape.

We are considering placing an order as below.

I am waiting for your estimate.
sweetangel2007max likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime