[Translation from Japanese to English ] Thank you for your comment. I am sorry for my late reply. I am really sorry t...

This requests contains 361 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , steve-t ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yewtree at 12 Aug 2018 at 19:30 1434 views
Time left: Finished

コメントありがとうございます。遅くなってごめんなさい。大変申し訳ないのですが、<A>はあまり部数を印刷しなかったため、昨日で売り切れてしまいました。<B>を気に入っていただけて本当に光栄です。続編は時間がかかっていますが制作していますので、出来上がったらどうかまた見てください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2018 at 19:34
Thank you for your comment. I am sorry for my late reply. I am really sorry that <A> got so;d out yesterday because I did not print many copies. I am honored that you liked <B>. Although it is taking time to complete the sequel, I am now working on it. So I'd be happy if you can look at it once I complete it.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 6 years ago
ありがとうございました。助かりました!
ka28310
ka28310- almost 6 years ago
こちらこそご利用ありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2018 at 19:34
Thank you for your comment. I am very sorry for being late, but since not too many copies of <A> was printed, it was sold out yesterday. It is my honor that you really liked <B>. Although a sequel would be time-consuming, I am working on it, so please please have a look once it is done.
yewtree likes this translation
yewtree
yewtree- almost 6 years ago
ありがとうございました。助かりました!

こんにちは、コメントをありがとうございました。<A>を注文したいと言っていただけて嬉しいです。また、<B>を気に入ってくださっていることを私に伝えてくれて、本当に感謝します。好きでいただけることをとても光栄に思います。
今回の新刊は売り切れてしまったのですが、もしPDFデータでよろしければお送りすることができます。代金はいただきません。ただ今回の本は、英訳をまだ作成できておりません。日本語のみになってしまいますがそれでもよければすぐ送れます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2018 at 19:37
Hello. Thank you for your comment. I am happy that you told me that you would like to order <A>. And I appreciate that you told mu that you liked <B>. I am honored that you like it.
Although the new publication this time is sold out, I still can send you a PDF file for it if you are OK with it. It is actually free.
However, English translation has not been made yet this time. I can only send you Japanese edition right away if you are OK with that.
yewtree likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2018 at 19:37
Hello, thank you for your comment. I am honored that you are interested in placing another order for <A>, Also, I truly appreciate your telling me that you liked <B>. I feel honored having them liked by you.
Although the new volume got sold out, if it is okay in PDF data, I will be able to send it to you at no charge. However, since this book was not translated in English as of yet. If the Japanese one is okay with you, I can send it to you right away.
yewtree likes this translation
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2018 at 19:46
Hi, Thank you for the comment. I am glad that you would like to order <A>. Also, I really thank you for telling me that you like <B>. I am honored that you say you like it.
This new publication has been sold out, but if it is fine with PDF data, I can send it. Payment is unnecessary. However, I have not made English translation for this book yet. I can send it right away if it is OK for you even in the Japanese version.
yewtree likes this translation

Client

Additional info

同人活動へのお問い合わせへの返信です。Twitterに投稿するので簡単な英語に直していただければ嬉しいです。<A><B>はそれぞれ同人誌のタイトルが入るので、そのままにしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime