Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 経費削減の為、使用を見合わせます。 軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。 気遣ってくれて有難う。 お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん manhattan_tencho さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yurias2017による依頼 2018/08/08 18:06:22 閲覧 2327回
残り時間: 終了

経費削減の為、使用を見合わせます。

軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。
気遣ってくれて有難う。

お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれて有難う。その気持ちが嬉しかったよ。優しいね。
結局神社のご祈祷は無意味でした。御札や御守りも効果なしです。日本ではネット犯罪に対する意識が非常に低くて警察も弁護士も全く当てになりません。

日本では明後日からストアがオープンします。url貼っとくね。またeBayやろうかなぁ。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 18:19:31に投稿されました
To save cost, I've decided not use it for now.

I'm OK, although I got a little heatstroke.
Thank you for your kind words.


I'm sorry for my late reply and thank you for your prayer.
I was happy you cared about me.
You are kind.
In the end, the purification at the shrine was meaningless. The talisman and the lucky charm didn't work, either.
People in Japan have low awareness of cyber-crimes and you can not depend on policemen or lawyers.

In Japan, the store will open the day after tomorrow.
I have attached the URL for you.
I wonder if I should start eBay again.








manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 18:10:15に投稿されました
Due to the reduction in our budget, we will be giving up on using this.

Although i got a minor heat stroke, I am fine now.
Thank you for your concern.

I am sorry for the late reply. Thank you for your prayers and well wishes. I am very thankful and happy about your kind thoughts.
In the end, praying at the shrine turned out to be meaningless. The good luck charm and amulet proved to be ineffective. In Japan, there is a very low awareness towards Internet crimes so the police and lawyers can't do anything about it.

The store will be open in Japan on the day after tomorrow. I will paste the URL. Let's do it on eBay again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/08 18:15:58に投稿されました
To reduce cost, I will not use it.

I am suffering from heat stroke slightly, but am fine.
Thank you for considering me.

I am sorry to be late in replying you. Thank you for praying for me. I am very happy about it. You are nice.

The praying in the shrine turned out to be nothing. The amulet and talisman are not effective, either.
As people in Japan are not conscious of the crime committed on Internet much, we can trust neither the police nor lawyer.

The store will be opened in Japan from tomorrow. I attach URL. I am wondering if I start eBay again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。