Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 経費削減の為、使用を見合わせます。 軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。 気遣ってくれて有難う。 お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれ...
翻訳依頼文
経費削減の為、使用を見合わせます。
軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。
気遣ってくれて有難う。
お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれて有難う。その気持ちが嬉しかったよ。優しいね。
結局神社のご祈祷は無意味でした。御札や御守りも効果なしです。日本ではネット犯罪に対する意識が非常に低くて警察も弁護士も全く当てになりません。
日本では明後日からストアがオープンします。url貼っとくね。またeBayやろうかなぁ。
軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。
気遣ってくれて有難う。
お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれて有難う。その気持ちが嬉しかったよ。優しいね。
結局神社のご祈祷は無意味でした。御札や御守りも効果なしです。日本ではネット犯罪に対する意識が非常に低くて警察も弁護士も全く当てになりません。
日本では明後日からストアがオープンします。url貼っとくね。またeBayやろうかなぁ。
shimauma
さんによる翻訳
To save cost, I've decided not use it for now.
I'm OK, although I got a little heatstroke.
Thank you for your kind words.
I'm sorry for my late reply and thank you for your prayer.
I was happy you cared about me.
You are kind.
In the end, the purification at the shrine was meaningless. The talisman and the lucky charm didn't work, either.
People in Japan have low awareness of cyber-crimes and you can not depend on policemen or lawyers.
In Japan, the store will open the day after tomorrow.
I have attached the URL for you.
I wonder if I should start eBay again.
I'm OK, although I got a little heatstroke.
Thank you for your kind words.
I'm sorry for my late reply and thank you for your prayer.
I was happy you cared about me.
You are kind.
In the end, the purification at the shrine was meaningless. The talisman and the lucky charm didn't work, either.
People in Japan have low awareness of cyber-crimes and you can not depend on policemen or lawyers.
In Japan, the store will open the day after tomorrow.
I have attached the URL for you.
I wonder if I should start eBay again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 208文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,872円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...