翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/08/08 18:19:31
経費削減の為、使用を見合わせます。
軽い熱中症になったものの私は何とか大丈夫だよ。
気遣ってくれて有難う。
お返事遅くなりごめんなさい。お祈りしてくれて有難う。その気持ちが嬉しかったよ。優しいね。
結局神社のご祈祷は無意味でした。御札や御守りも効果なしです。日本ではネット犯罪に対する意識が非常に低くて警察も弁護士も全く当てになりません。
日本では明後日からストアがオープンします。url貼っとくね。またeBayやろうかなぁ。
To save cost, I've decided not use it for now.
I'm OK, although I got a little heatstroke.
Thank you for your kind words.
I'm sorry for my late reply and thank you for your prayer.
I was happy you cared about me.
You are kind.
In the end, the purification at the shrine was meaningless. The talisman and the lucky charm didn't work, either.
People in Japan have low awareness of cyber-crimes and you can not depend on policemen or lawyers.
In Japan, the store will open the day after tomorrow.
I have attached the URL for you.
I wonder if I should start eBay again.