[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡をありがとう。 あなたを混乱させてしまってごめんなさい。 言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。 あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん josephine118 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/08/07 16:49:05 閲覧 1454回
残り時間: 終了

連絡をありがとう。
あなたを混乱させてしまってごめんなさい。

言葉では言いにくいので、写真を2枚送ります。

あなたは、私のオーダー内容にいつも忠実にペイントしてくれています。とても感謝しています。

髪の毛につきまして、最近、下記のようなペイントのタッチ(技法)に感じられます。
私は、昔のあなたの髪の毛の描き方が好きです。下記お写真です。

友人のオーダーで、今の描き方の髪を注文することも、今後あるかもしれませんが、特に私から何も言わない限り、昔のあなたのペイントの技法でお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/07 17:04:49に投稿されました
Thank you very much for your message.
I'm sorry to make you confused.

It is difficult to explain, so I have attached 2 pictures.

You always give a paint according to my request and I do appreciate it.

About the hair, I feel that your recent touch in painting it is as in the following picture.
I like the way you used to draw the hair like in the following picture.

In the future, I may ask you to draw the hair like you do now because of my friend's request, but as long as I don't request you, please paint the hair like you used to.









sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/07 16:56:13に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am sorry to have confused you.

As it is difficult to say, I will send 2 pictures.
You always paint exactly in the way I order, and I appreciate it very much.
As for hair, I feel touch of painting (technique) listed below recently.
I like the way you had painted the hair before. It is the picture listed below.

I might order the hair by the way you paint now for the order of my friend in the future. But if I do not say anything about it, please paint in the way you had painted in the past.
josephine118
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/07 16:56:21に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am sorry for confusing you.

Because it is hard to say by words, I will send two photos.

You always paint faithfully on my order contents. I appreciate it very much.

Regarding hair, recently, it seems to be a paint touch (technique) like the one below.
I like the way you draw your hair in the past. Here are the pictures.

There may be plans to order the hair of the current drawing in the order of friends, but as long as you do not say anything from me in particular, I will ask you for your old painting technique.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。