Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。 しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。 です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん lkthien さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/08/01 18:06:46 閲覧 1306回
残り時間: 終了

First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。
しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。
ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。

設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。
納期へのインパクトは出ない見込みです。

検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。
検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/01 18:11:17に投稿されました
I requested the factory to ship the first unit on August 10.
However I was told that it would not be confirmed until August 6 if it can be shipped on August 10 from the factory side.
Therefore, we are sorry but please wait until August 6 for the shipping confirmation.

Concerning the cost impact arising from the design change is likely to be notified on August 6.
There should be no impact to the delivery schedule.

Since it has passed the inspection, I believe the product usage is possible.
I am sending you the inspection result, so please kindly accept the product with it.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/01 18:21:13に投稿されました
I asked the factory to ship First unit on August 10th.
However, the factory said that they can only answer the delivery date (August 10) on August 8th .
So, I am sorry, but please wait until 8/6 about the delivery date.

As for the cost impact caused by design change, we are expecting to contact 8/6.
Impact on delivery date is not expected.
We have passed the inspection, so we think that the use of the product is possible.
We will send the inspection report, so we would like to ask you to accept the product
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/01 18:12:48に投稿されました
I request the factory to ship for first unit on Aug. 10th.
However, the factory says they can fix the date on 6th.
So, I am sorry but please wait until 6th for getting fixed date.

I will inform you about the cost impact which incurs because of design changes.
There may no affection for deadline.

Because the products are passed under inspection, I think you can use them.
I will send you certificate of inspection, so please receive them based on it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。