Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ニューアルバム『DNA』より 「HAIRCUT」のMVをGYAO!独占解禁! まだどこにも出ていない、倖田來未 新曲「HAIRCUT」をGYAO!のみで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん carol15milk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2018/07/28 17:25:14 閲覧 1211回
残り時間: 終了

ニューアルバム『DNA』より 「HAIRCUT」のMVをGYAO!独占解禁!

まだどこにも出ていない、倖田來未 新曲「HAIRCUT」をGYAO!のみで独占解禁!

2018年8月22日リリースのアルバム『DNA』より
倖田來未「HAIRCUT」Music VIdeo フル尺で配信中!

・GYAO! URL:


・独占期間
2018年7月27日(金)0:00 ~ 2018年8月2日(木)23:59まで

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/28 17:45:47に投稿されました
The monopoly has been lifted on the "Haircut" MV from the new album "DNA" in GYAO!
Kumi Koda's new song "Haircut" which hasn't appeared anywhere else is available only in GYAO!
Kumi Koda's "Haircut" Music video from the August 22, 2018 to-be-released album "DNA" is streaming in full length!
・GYAO! URL:

・Exclusive times
July 27, 2018(Fri)0:00 ~ August 2, 2018 (Thurs)11:59 pm
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/28 17:58:15に投稿されました
The MV of “HAIRCUT” From the new album “DNA” will be exclusively unveiled only on GYAO!

KUMI KODA’s new song “HAIRCUT” which you can’t see anywhere yet will be exclusively unveiled only on GAO!.

The full version of “HAIRCUT” Music Video from KUMI KODA’s new album “DNA” which is going to be released on August 22nd 2018 is now available for streaming.

・GYAO! URL:


・Exlusive period
From Friday July 27th 2018 0:00 to Thursday August 2nd 23:59
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
carol15milk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/28 17:53:46に投稿されました
Here the Greatest News From GYAO!

Kumi Kouda, the most popular singer among younger people in Japan, will release her NEWEST album on 22nd August 2018!
The album title is “DNA”.

Now you can see the music video of her new song titled “HAIRCUT” from the album with ONLY GYAO!
Click the below URL and go to the website.

Information
“HAIRCUT” Music video, Full size
New Album: “DNA” (22/08/18 release)
Artist: Kumi Kouda

You must visit!
・GYAO URL:

・Allowed period
From 0:00 on 27/07/2018 (Fri) to 23:59 on 02/08/2018 (Thu)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。