[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 船の予定が1週間ほど遅れています。 それに伴い、試運転の予定も後ろにずれる見込みです。 現時点では、試運転は9月末から10月の第1週にかけて実施さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sulipa さん steve-t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hiro26による依頼 2018/07/25 21:25:04 閲覧 12266回
残り時間: 終了

1.
船の予定が1週間ほど遅れています。
それに伴い、試運転の予定も後ろにずれる見込みです。
現時点では、試運転は9月末から10月の第1週にかけて実施される予定です。

2.
既に私たちは新しいA部品を支給すると彼らに伝えており、彼らに提出した日本語の報告書にもそのことが記載されています。
なのでA部品を彼らに支給する必要があると思いますが、どうすべきですか?



tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/25 21:29:29に投稿されました
1. The ship's schedule is behind by 1 week.
Along with that, the test drive schedule will be postponed too.
As of now, the test drive will be taken place from September end to the first week of October.

2. We have already notified them of supplying new A part, and it is mentioned in the Japanese report submitted to them.
Therefore, we think we are liable to supply A part to them, what shall we do?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
sulipa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/25 21:32:40に投稿されました
1.
The schedule of shipping is late about a week.
Due to this, the schedule of trial run will be also expected to shif backwards.
At present, the trial run will take place from the end of September to the first week of October.

2.
We have already tell them to supply a new A part and this is mentioned in the japanes report handed to them.
So I think that we need supply the A part to them, how should we do?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/25 21:30:54に投稿されました
1.
The schedule of the ship is about a week behind.
As a result, the schedule for trial operation is expected to be shifted backwards.
At the moment, the trial run is scheduled to be carried out from the end of September to the first week of October.

2.
We have already informed them that we will supply the new A parts, and this is stated in the Japanese report we submitted to them.
So I think it is necessary to provide A parts to them, what should we do?
hiro26さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。