Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The airsoft gun I shipped to Manchester in the UK after the airsoft shipped t...

This requests contains 183 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( marifh ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kabu at 21 Jul 2018 at 14:02 1376 views
Time left: Finished

あなたへのエアソフトガン発送よりも後にイギリスのマンチェスターに発送したエアソフトガンがすでにバイヤーのもとに到着しています。

イギリスでは、州によってエアソフトガンの規制が異なっていますか?
荷物の紛失の可能性もありますね。

日本では、イギリス宛の荷物を確認する事ができないシステムとなっています。
申し訳ありませんが再度イギリスの税関に問い合わせて頂くようお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2018 at 14:15
The airsoft gun I shipped to Manchester in the UK after the airsoft shipped to you has already reached the buyer.

In the UK, the regulation of airsoft guns differ from one state to another, correct?
There is also a possibility of lost baggage.

In Japan, I use a system which can’t confirm the package to the UK.
I'm sorry, but I ask you to contact the UK customs again.
kabu likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2018 at 14:11
An air soft gun which was the same one shipped to you has already arrived to Manchester, England despite it as been shipped after yours.

In England, do you have different regulations on soft guns depending on the district?
There might be a possiblity of missed post.

We cannot check if the item in England has been delivered or not from Japan, I am afraid that's the system.
I am sorry to trouble you but would you mind contacting customs in England again?
kabu likes this translation
marifh
marifh- over 6 years ago
すみません、一行目"バイヤー"が抜けています。
An air soft gun which was the same one shipped to you has already arrived to a buyer in Manchester, England despite it as been shipped after yours.と訂正をお願いします。申し訳ありませんでした。
kabu
kabu- over 6 years ago
了解しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime