[日本語から英語への翻訳依頼] 念の為お伝えしますが、 今回はあなたと直接取引のため、この商品はebayには出品していません。 つまり企業Aから見える部分では「取引していない」ことになり...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん tearz さん sujiko さん momoko_japan_0701 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/20 15:35:53 閲覧 4642回
残り時間: 終了

念の為お伝えしますが、
今回はあなたと直接取引のため、この商品はebayには出品していません。
つまり企業Aから見える部分では「取引していない」ことになります。

そのためebayへの出品が可能ですので、残りの手持商品Aの中から2-3個を明日か明後日、出品します。
しかし、今回あなたにお送りする商品のほうが間違いなくキレイな状態ですので、その点はご安心ください。(とは言っても、どれも中身は未使用ですので、外ケースの傷が多い少ないが違うくらいだと思いますが)

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 15:39:45に投稿されました
I will tell you this just in case, but as you dealt with me directly this time, it means that this item has not been sent via eBay.
In other words, it will be "not trading" in the part visible from Company A.

Thus, as it is possible to exhibit to eBay, 2-3 items will be sent out tomorrow or the day after tomorrow from the remaining A hand-held items.
However, please be reassured that the item is in a beautiful condition. (Despite of the fact that everything is new, I think that the number of scratches on the outer case is small and indifferent)
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 15:41:32に投稿されました
I am telling you just in case, that this item is not listed on eBay since it is a direct business transaction with you for this occasion.
In other words, from the view company A sees it, the business transaction is "not established".

For this reason, it can be listed on eBay, I will be listing a few pieces among the remaining stock of A the day after tomorrow.
However, please rest assured that the item I am going to ship to you this time is in the better condition for sure. (Nonetheless, all the contents are not used, so the only difference would be how many scratches are there or not on the external package though).
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 6年弱前
3行目 the remaining stock of A the day after tomorrow. --> the remaining stock of A either tomorrow or the day after tomorrow.
georla_go
georla_go- 6年弱前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 15:43:40に投稿されました
I will tell you for reference. I do not list this item at eBay this time since I do business with you directly.
Namely it means that "business is not conducted" in the part where A can see.

Therefore as we can list in eBay, I will list 2 or 3 items among A remained tomorrow or the day after tomorrow. But as the item I will send to you this time is absolutely beautiful, please do not worry about it (But contents of each has not been used, and the difference will be if there is many or a few damages at outside of the case).
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ありがとうございました。
とても助かりますm(_ _)m
momoko_japan_0701
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/20 15:45:12に投稿されました
I'd like to let you know just to be sure that we are not selling this product on eBay as we are dealing with you directly this time, which means what A can see says we are not dealing.

Therefore, we can sell the product on eBay, so we will sell two to three of the remaining product A tomorrow or the day after tomorrow. However, I'd like to assure you that what we are going to send you is in a definitely better condition, so please don't worry. (That being said, all the products inside are unused, so the only difference would be that these ones has less scratches on the container.)
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年弱前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m

クライアント

備考

ebayのセラーです。直接取引の相手にお送りするメールの一部です。堅苦しくないラフすぎない、普通に丁寧な英文でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。