Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Coffee has been grown in Jamaica since 1728 and gradually extended into the B...

This requests contains 517 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , zhizi , poponohige ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by team_susan0815 at 03 Nov 2011 at 16:31 1215 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Coffee has been grown in Jamaica since 1728 and gradually extended into the Blue Mountains, where The Mavis Bank Estate was established in 1885. Since then, Jamaican Blue Mountain coffee from the Mavis Bank Estate has become recognized for its clean, mild, qualities and good body. The Mavis Bank Estate uses only spring water to sort the green beans, which are then allowed to age for three to four months at 3,000 feet. When the coffee beans develop a greenish blue color, we know it's ready to ship to our roaster.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 16:57
コーヒーは1728年からジャマイカで栽培され始め、1885年にザ・メービス・バンク・エステートが設立されたブルーマウンテンへと徐々に広まっていった。それ以来、ザ・メービス・バンク・エステートのジャマイカのブルーマウンテンコーヒーはそのクリーンさ、マイルドさ、質の高さで広く認知されるようになった。ザ・メービス・バンク・エステートは緑豆を天然水のみを使用して洗われ、その後3,000フィートの高地で3~4か月間熟成される。コーヒー豆が緑色になってくると、私たちはロースターを出す用意ができたことがわかる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 17:07
ジャマイカでは、1728年以来コーヒーの栽培が行なわれています。そして、徐々にブルーマウンテン地方へと広がっていき、1885年にはメイビスバンク・エステートが設立されました。それ以来、メイビスバンク・エステートの生産するジャマイカ・ブルーマウンテンコーヒーは、さっぱりしたマイルドな味で、良質でしっかりした口当たりのするコーヒーとして認められるようになりました。メイビスバンク・エステートでは、緑色のコーヒー豆を選別するのに湧き水しか使いません。その後、コーヒー豆を3000フィートの高台で3〜4か月熟成させます。コーヒー豆が緑っぽい青に変わったら、豆を炒る業者に出荷する時がきたと分かるのです。
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2011 at 17:12
コーヒーは1728年からジャマイカで栽培されており、マヴィースバンクエステートが1885年に開発したブルーマウンテン山脈へと徐々に拡大されて行きました。
その時以来、マーヴィスバンクエステート製のジャマイカ産ブルーマウンテンコーヒーは、不純物がなく、マイルドで、品質の良さと素晴らしいコクがあることで知られるようになりました。
マーヴィスバンクエステートはコーヒー豆を選別するのに湧水を使用し、その後3か月から4か月間、3000フィートの高地で熟成される事を定めています。
コーヒー豆が緑がかった青い色に熟成した時、焙煎機に送られる準備が整ったということを私たちは承知しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime