[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. The question was if it is all right to understan...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hirozakuroによる依頼 2018/07/17 12:06:27 閲覧 2574回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

'Pakage value'は関税と認識しておりまして、関税は後払いとの認識で問題ないかとの質問でした。
質問を変えますが、'Pakage value'は今払う必要がある代金でしょうか?
必要なければ、そのまま発送手続きをお願いします。

以前EMSにて発送いただいた商品では関税はかかりませんでした。

私の理解の不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
それでは、よろしくお願いします。

Thank you for your reply.

The question was if it is all right to understand that customs duties is paid later since "Package value" is understood as customs duties.
I change it. Do we have to pay the "Package value" now?
If no, please continue arranging for sending it.

I did not have to pay the customs duties for the item you had sent to me by EMS before.

I apologize to you for having caused you an inconvenience due to my lack of understanding.
I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。