翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2018/07/17 12:19:45

kamitoki
kamitoki 50 JLPT Level 2 passer JLPT Level 1 60%...
英語

返信ありがとうございます。

'Pakage value'は関税と認識しておりまして、関税は後払いとの認識で問題ないかとの質問でした。
質問を変えますが、'Pakage value'は今払う必要がある代金でしょうか?
必要なければ、そのまま発送手続きをお願いします。

以前EMSにて発送いただいた商品では関税はかかりませんでした。

私の理解の不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
それでは、よろしくお願いします。

日本語

Thank you for replying.
"Package value" is recognized as cuatoms tax and the question was if it's no problem that customs tax be paid after.
I will change the question. Is it necessary to pay the "package value" right now?
If not, please do the shipping process as is.

The product you sent me before by EMS did not cost custom tax.

I apologize for the trouble I am causing you with my lack of understanding.
Hoping for your kindness.

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2018/08/09 13:55:11

元の翻訳
Thank you for replying.
"Package value" is recognized as cuatoms tax and the question was if it's no problem that customs tax be paid after.
I will change the question. Is it necessary to pay the "package value" right now?
If not, please do the shipping process as is.

The product you sent me before by EMS did not cost custom tax.

I apologize for the trouble I am causing you with my lack of understanding.
Hoping for your kindness.

修正後
Thank you for replying.
"Package value" is recognized as customs tax and the question was if it's no problem that customs tax be paid after.
I will change the question. Is it necessary to pay the "package value" right now?
If not, please do the shipping process as is.

The product you sent me before by EMS did not cost custom tax.

I apologize for the trouble I am causing you with my lack of understanding.
Hoping for your kindness.

コメントを追加