Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aの件は承知しました。 商品Bの価格ですが、裏の刻印の文字内容と商品Bの状態によって変わりますが、おおよそ写真に記入しているとおり、$◯-$◯位で予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/17 08:08:43 閲覧 1060回
残り時間: 終了

商品Aの件は承知しました。
商品Bの価格ですが、裏の刻印の文字内容と商品Bの状態によって変わりますが、おおよそ写真に記入しているとおり、$◯-$◯位で予定しています。
元々日本国内でも高額で取引されていて、私も高値で購入しています。
そのため、あまり値引きはできませんが、大変ご迷惑をおかけしているあなたには、ebay出品価格から最初の1個だけ50%引きにさせて頂きます。
複数ご購入の場合、2個目からはebay出品価格から30%引にさせて頂きます。
ご検討頂けると幸いです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 08:15:47に投稿されました
I understood about the A product case.
As for the price of the product, it will changed depending on its backside carved seal's letter content, but as it is written in the photo, we expect it about $◯-$◯.
It is originally dealt in high price inside Japan, and I also purchased it at high price.
Therefor, we cannot reduce its price though, as you support us a great deal, we will reduce 50% for only one piece from eBay listed price.
If you wish more, from 2 pieces, we will reduce its price 30% from eBay listed price.
Thank you for your consideration.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
とても助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 6年以上前
こちらこそご丁寧にありがとう御座いました。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/17 08:16:49に投稿されました
I understand about product A.
As for the price of product B, it depends on the back stamps details and the conditions, it should be around $◯-$◯, as indicated with the photo.
They are dealt originally quite expensive in Japan as well and I had to pay high price for it.
So I cannot offer you a huge deduction but only to you whom I caused nuisance before, I would like to give you 50% discount for the first item.
If you are able to purchase more than one, the second item would be 30% off the original eBay price.
I hope you can consider my offer.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
とても助かりました。
ありがとうございましたm(_ _)m
marifh
marifh- 6年以上前
こちらこそ、どうも有難うございます。

クライアント

備考

硬すぎない、ラフすぎない、ごく普通の丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。