Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また、現在ebayに「即決」で出品しています。 私からのこのメールは、あなたに「この価格でご検討ください」と提案しているだけです。 購入の意志の有無を示し...

この日本語から英語への翻訳依頼は bkmk-a1 さん steve-t さん jomjom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

georla_goによる依頼 2018/07/16 21:30:02 閲覧 1440回
残り時間: 終了

また、現在ebayに「即決」で出品しています。
私からのこのメールは、あなたに「この価格でご検討ください」と提案しているだけです。
購入の意志の有無を示していただいていませんので、今はあなたのために商品を取り押さえている状態ではありません。

別のebayのバイヤーさんがebay内で即落札された場合には、そちらの方を優先とさせて頂きますので、ご理解・ご了承をお願い致します。

bkmk-a1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/16 22:20:15に投稿されました
Also, I put this up on ebay as buy it now.
This email just suggest you to consider whether you purchase it for the price.
I haven't kept it for you yet because you haven't showed me your purchase intention.
Please note that if another ebay buyer make a successful bid before you, I'll move procedure with the him/her.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ご対応いただき、ありがとうございました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/16 21:40:48に投稿されました
Also, I am currently exhibiting "prompt decision" at ebay.
This email from me is only suggesting to you "Please consider at this price."
Since you have not indicated whether or not you will purchase, we are not in the state of holding products for you now.

If another ebay buyer has made the bid successfully, we will give priority to that buyer, so please understand and acknowledge it.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/16 21:52:08に投稿されました
It's still on ebay market with instant final bid possible.
I am here suggesting you by this e-mal to take the price into consideration to deside.
The article isn't reserved for you, for you haven't shown me any decision of purchase.

Please understand that the article will be given to the person when someone does instant final bill on ebay.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 6年以上前
ご対応いただき、ありがとうございました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致しますm(_ _)m

クライアント

備考

少しだけきっちりとした丁寧な英文でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。