[Translation from Japanese to English ] Also, I put this up on ebay as buy it now. This email just suggest you to co...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jomjom , steve-t , bkmk-a1 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by georla_go at 16 Jul 2018 at 21:30 1293 views
Time left: Finished

また、現在ebayに「即決」で出品しています。
私からのこのメールは、あなたに「この価格でご検討ください」と提案しているだけです。
購入の意志の有無を示していただいていませんので、今はあなたのために商品を取り押さえている状態ではありません。

別のebayのバイヤーさんがebay内で即落札された場合には、そちらの方を優先とさせて頂きますので、ご理解・ご了承をお願い致します。

bkmk-a1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 22:20
Also, I put this up on ebay as buy it now.
This email just suggest you to consider whether you purchase it for the price.
I haven't kept it for you yet because you haven't showed me your purchase intention.
Please note that if another ebay buyer make a successful bid before you, I'll move procedure with the him/her.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ご対応いただき、ありがとうございました。
機会がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 21:40
Also, I am currently exhibiting "prompt decision" at ebay.
This email from me is only suggesting to you "Please consider at this price."
Since you have not indicated whether or not you will purchase, we are not in the state of holding products for you now.

If another ebay buyer has made the bid successfully, we will give priority to that buyer, so please understand and acknowledge it.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2018 at 21:52
It's still on ebay market with instant final bid possible.
I am here suggesting you by this e-mal to take the price into consideration to deside.
The article isn't reserved for you, for you haven't shown me any decision of purchase.

Please understand that the article will be given to the person when someone does instant final bill on ebay.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
ご対応いただき、ありがとうございました。
機会がありましたら、またぜひよろしくお願い致しますm(_ _)m

Client

Additional info

少しだけきっちりとした丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime